Der Komponist
Arthur Sullivan
(*1842–1900)und der Librettist
W. S. Gilbert
(*1836–1911)
BIOGRAFIE: Der Komponist Arthur Sullivan (1842–1900) und der Schriftsteller und Librettist William Schwenck Gilbert (1836–1911) schufen zusammen 14 komische Opern. Trotz ihres jeweiligen eigenen künstlerischen Schaffens sind sie hauptsächlich durch ihre Zusammenarbeit über London hinaus besonders in Großbritannien und Nordamerika bekannt und populär geworden – das Namensduo Gilbert und Sullivan steht als Schlagwort für die englische komische Oper des 19. Jahrhunderts.
THE MIKADO
IHRE WERKE IN
CHRONOLOGISCHER REIHENFOLGE
-
Cox and Box oder The Long-Lost Brothers, 29. März 1869 London, The Royal Gallery of Illustration
-
Thespis, uraufg. am 23. Dezember 1871 London, Gaiety Theatre (Partitur nicht erhalten)
-
Trial by Jury, 25. März 1875 London, Royalty Theatre (A Dramatic Cantata, 1 Akt)
-
The Sorcerer, 17. November 1877 London, Opéra Comique (An Entirely New and Original Modern Comic Opera, 2 Akte)
-
H.M.S. Pinafore, 25. Mai 1878 London, Opéra Comique (An Entirely Original Nautical Comic Opera, 2 Akte)
-
Die Piraten von Penzance, 30. Dezember 1879 Paignton, 31. Dezember 1879 New York, Fifth Ave Theatre (An Entirely Original Comic Opera, 2 Akte)
-
Patience oder Bunthornes Braut, 23. April 1881 London, Opéra Comique (An Entirely New and Original Aesthetic Opera, 2 Akte)
-
Iolanthe, 25. November 1882 London, Savoy Theatre (A Fairy Opera, 2 Akte)
-
Princess Ida, 5. Januar 1884 London, Savoy (A Respectful Operatic Per-version of Tennyson’s “Princess”, 3 Akte)
-
Der Mikado, 14. März 1885 London, Savoy (An Entirely New and Original Japanese Opera, 2 Akte)
-
Ruddigore, 22. Januar 1887 London, Savoy (An Entirely Original Supernatural Opera, 2 Akte)
-
The Yeomen of the Guard, 3. Oktober 1888 London, Savoy (A New and Original Opera, 2 Akte)
-
The Gondoliers, 7. Dezember 1889 London, Savoy (An Entirely Original Comic Opera, 2 Akte)
-
Utopia Limited, 7. Oktober 1893 London, Savoy (An Original Comic Opera, 2 Akte)
-
The Grand Duke, 7. März 1896 London, Savoy (Comic Opera, 2 Akte)
The Mikado or The Town of Titipu ist eine komische Oper in zwei Akten mit Musik von Arthur Sullivan und Libretto von W. S, Gilbert , Es ist das neunte Werk ihrer insgesamt vierzehn gemeinsamen Werke auf dem Feld der Oper. Die Uraufführung erfolgte am 14. März 1885 in London , wo es im Savoy Theatre in 672 Aufführungen gespielt wurde, was die zweitlängste Aufführungserie dieser Zeit für Musiktheaterwerke und eine der längsten Aufführungsreihen aller Theaterstücke bis zu diesem Zeitpunkt überhaupt war. [1] [n 1] Ende 1885 produzierten schätzungsweise mindestens 150 Produktionsfirmen in Europa und Amerika diese Oper. [2]
The Mikado ist die international erfolgreichste der Savoy-Opern [3] und erfreut sich besonders großer Beliebtheit bei Laien- und Schulproduktionen. Das Werk wurde in zahlreiche Sprachen übersetzt und ist eines der meistgespielten Musiktheaterstücke der Geschichte. Die Inszenierung der Oper in Japan , einem exotischen Ort weit weg von Großbritannien, ermöglichte es Gilbert, die britische Politik und Institutionen freier zu persifieren, indem er sie als japanisch tarnte. Gilbert verwendete ausländische oder fiktive Schauplätze in mehreren Opern, darunter The Mikado , Princess Ida , The Gondoliers , Utopia, Limited und The Grand Duke, um die Wirkung seiner pointierten Satire auf britische Institutionen abzumildern. Seit den 1990er Jahren werden einige Produktionen der Oper in den Vereinigten Staaten wegen der Förderung von Stereotypen über Ostasiaten kritisiert
Vor The Mikado hatten Gilbert & Sullivan die Oper Princess Ida (1884) herausgebracht, die nur neun Monate lang lief, eine kurze Dauer für Savoyer Opernstandards . [4] Als der Kartenverkauf für Prinzessin Ida erste Anzeichen einer Schwäche zeigte, erkannte der Impresario Richard D'Oyly Carte , dass zum ersten Mal seit 1877 kein neues Werk von Gilbert und Sullivan fertig sein würde, wenn das alte abgespielt sein würde. Am 22. März 1884 teilte Carte darum Gilbert & Sullivan vertragsgemäß mit, dass innerhalb von sechs Monaten eine neue Oper erforderlich sein würde. [5] Sullivans enger Freund, der Dirigent Frederic Clay, hatte im Dezember 1883 einen schweren Schlaganfall erlitten, der in seinen Auswirkungen seine Karriere beendet hatte. Als Sullivan erst einmal damit angefangen, über seine eigene prekäre Gesundheit und seinen Wunsch, sich ernsterer Musik zu widmen, nachzudenken, teilte er Carte mit, dass "es mir unmöglich ist, ein weiteres Stück des Charakters der bereits von Gilbert und mir geschriebenen Stücke zu machen". [6] [7] Gilbert, der bereits mit der Arbeit an einem neuen Libretto begonnen hatte, in dem sich Menschen gegen ihren Willen verlieben, nachdem sie eine magische Raute berührt hatten, war einigermaßen überrascht, als er von Sullivans Zögern hörte. Er schrieb an Sullivan und bat ihn, es sich noch einmal zu überlegen. Der Komponist antwortete ihm aber am 2. April 1884, dass er mit den Opern "am Ende seiner Kräfte" angekommen sei:
... Ich habe die Musik ständig leise gehalten, damit nicht eine [Silbe] verloren geht ... Ich möchte eine Geschichte von menschlichem Interesse und Wahrscheinlichkeit vertonen, in der die humorvollen Worte in einer humorvollen (nicht ernsten) Sprache vorkommen würden ) Situation, & wobei, wenn die Situation zärtlich oder dramatisch wäre, die Worte einen ähnlichen Charakter hätten. [8]
Gilbert schrieb, dass Sullivans Brief ihm "erhebliche Schmerzen" bereitet habe. Sullivan antwortete, dass er die "Rautenhandlung" nicht festlegen könne, und erklärte, dass sie der Handlung ihrer Oper The Sorcerer von 1877 zu ähnlich sei . [9] Im Laufe des Aprils 1884 versuchte Gilbert, seinen Plan zu ändern, konnte Sullivan aber damit nicht zufriedenstellen. Die Parteien befanden sich in einer Pattsituation, und Gilbert schrieb: „Und so endet eine musikalische und literarische Verbindung, die sieben Jahre besteht – eine Verbindung von außergewöhnlichem Ruf – eine Verbindung, die in ihren finanziellen Ergebnissen ihresgleichen sucht und bisher von keinem einzigen störenden oder disharmonischen Element gestört wurde ." [10]Aber am 8. Mai 1884 war Gilbert bereit, einen Rückzieher zu machen, indem er schrieb: „Soll ich das so verstehen, dass Sie sich verpflichten werden, wenn ich eine weitere Handlung konstruiere, in der kein übernatürliches Element vorkommt? … Wenn ich eine konsistente Handlung, frei von Anachronismen , nach bestem Wissen und Gewissen und nach bestem Wissen und Gewissen erstelle?." Die Pattsituation war gebrochen, und am 20. Mai schickte Gilbert Sullivan eine Skizze des Plans für The Mikado . [11] Es sollte weitere zehn Monate dauern , bis The Mikado die Bühne erreichte. Eine überarbeitete Version von The Sorcerer in Verbindung mit ihrem Einakter Trial by Jury(1875) wurde derweil im Savoy gespielt, während Carte und ihr Publikum auf ihr nächstes Werk warteten. Gilbert fand schließlich einen Platz für seine „Rautenhandlung“ in dem Werk The Mountebanks , das er zusammen mit Alfred Cellier im Jahr 1892 fertigstellte.
Foto im japanischen Dorf , aufgenommen von WS Gilbert [12]
1914 zeichneten Cellier und Bridgeman erstmals die bekannte Geschichte auf, wie Gilbert seine Inspiration fand:
Gilbert, der entschlossen war, sein eigenes Land für eine Weile in Ruhe zu lassen, suchte anderswo nach einem Thema, das seinem eigentümlichen Humor entsprach. Ein unbedeutender Zufall inspirierte ihn zu einer Idee. Eines Tages fiel ein altes japanisches Schwert, das seit Jahren an der Wand seines Arbeitszimmers hing, von seinem Platz. Dieser Vorfall lenkte seine Aufmerksamkeit auf Japan. Gerade zu dieser Zeit war eine japanische Kompanie in England angekommen und hatte in Knightsbridge ein eigenes kleines Dorf errichtet . [13]
Die Geschichte ist ansprechend, aber weitgehend frei erfunden. Gilbert wurde zweimal über seine Inspiration für The Mikado interviewt . In beiden Interviews wurde das Schwert erwähnt, und in einem sagte er, es sei die Inspiration für die Oper gewesen, obwohl er nie sagte, das Schwert sei gefallen. Was die ganze Geschichte in Zweifel zieht, ist der Irrtum von Cellier und Bridgeman bezüglich der japanischen Ausstellung in Knightsbridge : [12] Sie wurde erst am 10. Januar 1885 eröffnet, fast zwei Monate nachdem Gilbert Akt I bereits vollendet hatte. [14] [15] Gilbert Scholar Brian Jones stellt in seinem Artikel "The Sword that Never Fell" fest, dass "je weiter der Autor zeitlich von dem Vorfall entfernt ist, desto anschaulicher wird er in Erinnerung gerufen".[16] Leslie Baily zum Beispiel sagte es 1952 so:
Etwa einen Tag später ging Gilbert in seiner Bibliothek in dem neuen Haus in Harrington Gardens auf und ab und schäumte vor Wut über die Sackgasse, als ein riesiges japanisches Schwert, das die Wand schmückte, klirrend zu Boden fiel. Gilbert hob es auf. Seine Wanderungen hielten an. „Es deutete auf die allgemeine Idee hin“, wie er später sagte. Sein journalistischer Verstand, der immer schnell Aktualitäten aufgriff, wandte sich einer Japan-Ausstellung zu, die kürzlich in der Nachbarschaft eröffnet worden war. Gilbert hatte die kleinen japanischen Männer und Frauen von der Ausstellung in ihren exotischen Gewändern durch die Straßen von Knightsbridge schlurfen sehen. Nun saß er an seinem Schreibtisch und nahm den Federkiel zur Hand. Er begann, sich Notizen in sein Handlungsbuch zu machen. [17]
Die Geschichte wurde in mehr oder weniger dieser Form im Film Topsy-Turvy von 1999 dramatisiert . [18] Obwohl die japanische Ausstellung von 1885–87 in Knightsbridge noch nicht eröffnet war, als Gilbert The Mikado konzipierte, hatte der europäische Handel mit Japan in den letzten Jahrzehnten zugenommen, und eine englische Begeisterung für alles, was Japaner in den 1860er und 1870er Jahren gebaut hatten. Damit war die Zeit reif für ein Opernset in Japan. [19]Gilbert sagte zu einem Journalisten: „Ich kann Ihnen keinen guten Grund dafür nennen, warum unser … Stück in Japan verlegt wurde ist ... Richter und eigentlicher Henker in einem und würde doch keinem Wurm weh tun, mag vielleicht das Publikum erfreuen." [20] [21]
In einem Interview mit der New-York Daily Tribune aus dem Jahr 1885 sagte Gilbert, dass die Kleinwüchsigkeit von Leonora Braham , Jessie Bond und Sybil Gray „es nahe legte, sie als drei japanische Schulmädchen zu gruppieren“, die „drei kleinen Mädchen“ der Oper. Er erzählte auch, dass eine junge japanische Dame, eine Teeservice im japanischen Dorf, zu den Proben kam, um die drei kleinen Mägde im japanischen Tanz zu unterrichten. [21] Am 12. Februar 1885, einen Monat vor der Eröffnung von The Mikado , schrieb The Illustrated London News über die Eröffnung des japanischen Dorfes und stellte unter anderem fest, dass "der anmutige, fantastische Tanz ... drei kleine Mädchen beinhaltete!" [22]In dem Tribune -Interview erzählte Gilbert auch, dass er und Sullivan beschlossen hatten, das einzige Solo zu streichen, das von der Titelfigur der Oper gesungen wurde (die nur in Akt II erscheint, gespielt von dem Savoyer Veteranen Richard Temple ), aber dass Mitglieder der Kompanie und andere dies tun würden die Generalprobe miterlebt hatte, "kam in einem Körper zu uns und bat uns, die herausgeschnittene 'Nummer' wiederherzustellen". [21]
Aktuelle Artikel zu den Werken des Komponisten:
Theaterplakat für The Mikado
Der Mikado; oder The Town of Titipu ist eine komische Oper in zwei Akten mit Musik von Arthur Sullivan und Libretto von WS Gilbert , ihre neunte von vierzehn Opernkollaborationen . Es wurde am 14. März 1885 in London eröffnet , wo es im Savoy Theatre mit 672 Aufführungen lief, die zweitlängste Aufführung für Musiktheaterwerke und eine der längsten Aufführungen aller Theaterstücke bis zu diesem Zeitpunkt. [1] [n 1] Ende 1885 produzierten schätzungsweise mindestens 150 Firmen in Europa und Amerika die Oper. [2]
Der Mikado ist die international erfolgreichste savoyische Oper [3] und erfreut sich besonders großer Beliebtheit bei Laien- und Schulproduktionen. Das Werk wurde in zahlreiche Sprachen übersetzt und ist eines der meistgespielten Musiktheaterstücke der Geschichte. Die Inszenierung der Oper in Japan , einem exotischen Ort weit weg von Großbritannien, ermöglichte es Gilbert, die britische Politik und Institutionen freier zu persifieren, indem er sie als japanisch tarnte. Gilbert verwendete ausländische oder fiktive Schauplätze in mehreren Opern, darunter The Mikado , Princess Ida , The Gondoliers , Utopia, Limited und The Grand Duke, um die Wirkung seiner pointierten Satire auf britische Institutionen abzumildern. Seit den 1990er Jahren wurden einige Produktionen der Oper in den Vereinigten Staaten wegen der Förderung von Stereotypen über Ostasiaten kritisiert .
Die Rollen
-
Der Mikado von Japan ( Bass oder Bassbariton )
-
Nanki-Poo, sein Sohn, verkleidet als wandernder Minnesänger und verliebt in Yum-Yum ( Tenor )
-
Ko-Ko, The Lord High Executioner of Titipu ( Bariton -Comic )
-
Pooh-Bah, Lord High Everything Else ( Bariton )
-
Go-To, A Noble Lord ( Bassbariton ) [n 2]
-
Yum-Yum, A Ward of Ko-Ko, ebenfalls verlobt mit Ko-Ko ( Sopran )
-
Pitti-Sing, Ein Wort der Kuh ( Mezzosopran )
-
Peep-Bo, A Ward of Ko-Ko (Sopran oder Mezzosopran)
-
Katisha, eine ältere Dame, verliebt in Nanki-Poo ( Alt )
-
Chor der Schulmädchen, Adligen, Wächter und Kulis
...
Der Inhalt
Innenhof der offiziellen Residenz von Ko-Ko
Herren der fiktiven japanischen Stadt Titipu sind versammelt ("Wenn Sie wissen wollen, wer wir sind"). Ein gutaussehender, aber armer Minnesänger, Nanki-Poo, kommt und stellt sich vor ("Ein wand'ring Minstrel I"). Er erkundigt sich nach seiner Geliebten, einem Schulmädchen namens Yum-Yum, die ein Mündel istvon Ko-Ko (früher ein billiger Schneider). Einer der Herren, Pish-Tush, erklärt, dass die Titipu-Behörden, als der Mikado verfügte, dass Flirten ein Kapitalverbrechen sei, das Dekret vereitelt hatten, indem sie Ko-Ko, einen wegen Flirtens zum Tode verurteilten Gefangenen, zum Lord High Executioner ernannten ( "Unser großer Mikado, tugendhafter Mann"). Da Ko-Ko der nächste Gefangene war, der enthauptet werden sollte, argumentierten die Stadtbehörden, dass er "einem anderen den Kopf nicht abschneiden könne, bis er seinen eigenen abgeschnitten habe", und da Ko-Ko sich wahrscheinlich nicht selbst hinrichten würde, könnten keine Hinrichtungen stattfinden Ort. Aber alle Beamten der Stadt, mit Ausnahme des hochmütigen Adligen Pooh-Bah, erwiesen sich als zu stolz, um unter einem ehemaligen Schneider zu dienen, und traten zurück. Pooh-Bah hat jetzt alle ihre Posten inne und kassiert alle ihre Gehälter.
Ko-Ko tritt ein ("Behold the Lord High Executioner") und behauptet sich, indem er eine Liste von Personen vorliest, "die nicht vermisst würden", wenn sie hingerichtet würden ("As eines Tages kann es passieren"), wie etwa Personen, "die Iss Pfefferminze und puste sie dir ins Gesicht". Yum-Yum erscheint mit Ko-Kos anderen beiden Schutzzaubern, Peep-Bo und Pitti-Sing ("Kommt ein Zug kleiner Damen", "Drei kleine Dienstmädchen aus der Schule"). Pooh-Bah glaubt nicht, dass die Mädchen ihm genug Respekt entgegengebracht haben ("So please you, sir"). Nanki-Poo kommt und informiert Ko-Ko über seine Liebe zu Yum-Yum. Ko-Ko schickt ihn weg, aber Nanki-Poo schafft es, sich mit seiner Geliebten zu treffen und enthüllt Yum-Yum sein Geheimnis: Er ist der Sohn und Erbe des Mikado, reist jedoch verkleidet, um den amourösen Avancen der älteren Katisha zu entgehen Hofdame seines Vaters.
Ko-Ko und Pooh-Bah erhalten die Nachricht, dass der Mikado gerade verfügt hat, dass die Stadt auf den Rang eines Dorfes herabgesetzt wird, wenn nicht innerhalb eines Monats eine Hinrichtung in Titipu durchgeführt wird, was "unwiederbringlichen Ruin" bringen würde. Pooh-Bah und Pish-Tush weisen auf Ko-Ko selbst als offensichtliche Wahl für die Enthauptung hin, da er bereits zum Tode verurteilt war ("Ich bin so stolz"). Aber Ko-Ko argumentiert, dass es für jemanden "extrem schwierig, um nicht zu sagen gefährlich" wäre, zu versuchen, sich selbst zu enthaupten, und dass Selbstmord ein Kapitalverbrechen ist. Zufällig entdeckt Ko-Ko, dass Nanki-Poo aus Verzweiflung über den Verlust von Yum-Yum Selbstmord plant. Nachdem sich Ko-Ko vergewissert hat, dass nichts Nanki-Poos Meinung ändern würde, macht sie einen Handel mit ihm: Nanki-Poo darf Yum-Yum für einen Monat heiraten, wenn am Ende dieser Zeit er lässt sich hinrichten. Ko-Ko würde dann die junge Witwe heiraten.
Alle kommen, um die Vereinigung von Nanki-Poo und Yum-Yum zu feiern ("Mit strengem und düsterem Schritt"), aber die Feierlichkeiten werden durch die Ankunft von Katisha unterbrochen, die gekommen ist, um Nanki-Poo als ihren Ehemann zu beanspruchen. Aber die Stadtbewohner haben Verständnis für das junge Paar, und Katishas Versuche, Nanki-Poos Geheimnis zu enthüllen, werden von ihrem Geschrei übertönt. Überlistet, aber nicht besiegt, macht Katisha klar, dass sie sich rächen will.
Akt 2
Ko-Kos Garten
Yum-Yums Freunde bereiten sie auf ihre Hochzeit vor ("Braid the raven hair"). Sie sinniert über ihre eigene Schönheit ("Die Sonne, deren Strahlen"), aber Pitti-Sing und Peep-Bo erinnern sie an die begrenzte Dauer ihrer bevorstehenden Vereinigung mit Nanki-Poo. Zusammen mit Nanki-Poo und Pish-Tush versuchen sie, ihre Stimmung aufrechtzuerhalten ("Brightly dawns our wedding-day"), aber bald kommen Ko-Ko und Pooh-Bah herein, um sie über eine Gesetzesänderung zu informieren, die das besagt Wenn ein verheirateter Mann wegen Flirts enthauptet wird, muss seine Frau lebendig begraben werden ("Hier ist eine Anleitung"). Yum-Yum will unter diesen Umständen nicht heiraten, und so fordert Nanki-Poo Ko-Ko auf, ihn auf der Stelle zu köpfen. Es stellt sich heraus, dass der weichherzige Ko-Ko noch nie jemanden hingerichtet hat und Nanki-Poo nicht hinrichten kann. Stattdessen schickt er Nanki-Poo und Yum-Yum zur Hochzeit weg (von Pooh-Bah,eidesstattliche Erklärung als Beweis für die fingierte Hinrichtung.
Die Mikado und Katisha kommen in Titipu an, begleitet von einer großen Prozession ("Mi-ya Sa-Ma", "From Every Kind of Man"). Der Mikado beschreibt sein Justizsystem ("Ein humanerer Mikado"). Ko-Ko geht davon aus, dass der Herrscher gekommen ist, um zu sehen, ob eine Hinrichtung durchgeführt wurde. Unterstützt von Pitti-Sing und Pooh-Bah beschreibt er grafisch die angebliche Hinrichtung ("Der Verbrecher weinte") und überreicht dem Mikado die Todesurkunde, die von Pooh-Bah als Gerichtsmediziner unterschrieben und beeidigt wurde. Ko-Ko stellt schlau fest, dass die meisten wichtigen Beamten der Stadt (dh Puuh-Bah) bei der Zeremonie anwesend waren. Doch der Mikado ist aus einer ganz anderen Sache herausgekommen: Er sucht seinen Sohn. Als sie hören, dass der Sohn des Mikado „den Namen Nanki-Poo trägt“, geraten die drei in Panik, und Ko-Ko sagt, dass Nanki-Poo „
Ko-Ko findet Katisha, die um ihren Verlust trauert ("Allein und doch am Leben"), und übergibt sich ihr. Er bittet um ihre Hand in der Ehe und sagt, dass er seit langem eine Leidenschaft für sie hegt. Katisha weist ihn zunächst zurück, ist aber bald bewegt von seiner Geschichte eines Vogels, der an Herzschmerz gestorben ist ("Meisenweide"). Sie stimmt zu ("There is beauty in the bellow of the blast") und bittet nach der Zeremonie (von Puuh-Bah, dem Standesbeamten) um Mikados Gnade für ihn und seine Komplizen. Nanki-Poo und Yum-Yum tauchen dann wieder auf und entfachen Katishas Wut. Der Mikado ist erstaunt, dass Nanki-Poo am Leben ist, da der Bericht über seine Hinrichtung mit solch "berührenden Einzelheiten" gegeben wurde. Ko-Ko erklärt, dass das Opfer, wenn ein königlicher Befehl zur Hinrichtung erteilt wird, rechtlich gesehen so gut wie tot ist.tot, warum nicht so sagen?" [n 3] Der Mikado meint, dass "nichts zufriedenstellender sein könnte", und jeder in Titipu feiert ("For he's goes and Married Yum-Yum").
Musicalnumbers
Nanki-Poo als Zauberstabringer aus The Story of the Mikado . Kunst durch Alice B. Woodward.
-
Ouvertüre (ein Potpourri , das „Mi-ya Sa-ma“, „The Sun Whose Rays Are All Ablaze“, „There is Beauty in the Bellow of the Blast“, „Braid the Raven Hair“ und „With Aspect Stern and Düsterer Schritt"). Dies wurde unter Sullivans Leitung von Hamilton Clarke arrangiert . [23]
Act I
-
1. " Wenn Sie wissen wollen, wer wir sind " (Chorus of Men)
-
2. " Ein Wand'ring Minstrel I " (Nanki-Poo and Men)
-
3. „ Unser großer Mikado, tugendhafter Mann “ (Pish-Tush and Men)
-
4. „ Junger Mann, Verzweiflung “ (Pooh-Bah, Nanki-Poo und Pish-Tush)
-
4a. Rezitieren. , "Und ich bin einen Monat lang gereist" (Pooh-Bah, Nanki-Poo)
-
5. „ Behold the Lord High Executioner “ (Ko-Ko und Men)
-
5a. " Wie es eines Tages passieren kann " (Ko-Ko und Men)
-
6. „ Kommt ein Zug kleiner Damen “ (Mädchen)
-
7. „ Drei kleine Mägde aus der Schule sind wir “ (Yum-Yum, Peep-Bo, Pitti-Sing und Girls)
-
8. " So bitte, Sir, wir bedauern es sehr " (Yum-Yum, Peep-Bo, Pitti-Sing, Pooh-Bah und Girls) [n 4]
-
9. „ Wärst du nicht zu Ko-Ko gekommen “ (Yum-Yum und Nanki-Poo)
-
10. „ Ich bin so stolz “ (Pooh-Bah, Ko-Ko und Pish-Tush)
-
11. Finale Akt I (Ensemble)
-
"Mit strengem Aspekt und düsterem Schritt"
-
"Die bedrohte Wolke ist vergangen"
-
"Ihre Gelage hören auf!" ... "Oh Narr, das flieht meine heiligen Freuden!"
-
"Denn er wird Yum-Yum heiraten"
-
"Die Stunde der Freude" ... "O ni! bikkuri shakkuri to!"
-
"Ihr Wildbäche brüllen!"
-
Act II
Theaterplakat, Edinburgh, 1885
-
12. " Braid the rabe hair " (Pitti-Sing and Girls)
-
13. „ Die Sonne, deren Strahlen alle in Flammen stehen “ (Yum-Yum) (Ursprünglich in Akt I, kurz nach der Eröffnungsnacht in Akt II verschoben)
-
14. Madrigal , „ Hell dämmert unser Hochzeitstag “ (Yum-Yum, Pitti-Sing, Nanki-Poo und Pish-Tush)
-
15. „ Hier ist ein How-de-do “ (Yum-Yum, Nanki-Poo und Ko-Ko)
-
16. " Mi-ya Sa-ma " [24] "Von jeder Art von Mann erwarte ich Gehorsam" (Mikado, Katisha, Chorus)
-
17. " A more humane Mikado " (Mikado, Chorus) (Dieses Lied wurde fast gekürzt, aber kurz vor der ersten Nacht wiederhergestellt. [ Zitieren erforderlich ] )
-
18. " Der Verbrecher weinte, als er ihn fallen ließ " (Ko-Ko, Pitti-Sing, Pooh-Bah, Chorus)
-
19. „ Sieh, wie die Schicksale ihre Gaben verteilen “ (Mikado, Pitti-Sing, Pooh-Bah, Ko-Ko und Katisha)
-
20. „ Die Blumen, die im Frühling blühen “ (Nanki-Poo, Ko-Ko, Yum-Yum, Pitti-Sing und Pooh-Bah)
-
21. Rezitieren. und Lied, „ Allein und doch lebendig “ (Katisha)
-
22. „ Auf einem Baum an einem Fluss “ („Weide, Meise-Weide“) (Ko-Ko)
-
23. „ Es gibt Schönheit im Gebrüll der Explosion “ (Katisha und Ko-Ko)
-
24. „ Schlussakt II “ (Ensemble)
-
"Denn er ist gegangen und hat Yum-Yum geheiratet"
-
"Die bedrohte Wolke ist vergangen"
-
Das Mikado hatte die längste Originalserie der Savoy Operas. Es hatte auch die schnellste Wiederbelebung: Nachdem das nächste Werk von Gilbert und Sullivan, Ruddigore , relativ schnell geschlossen wurde, wurden drei Opern wiederbelebt, um das Interregnum zu füllen, bis The Yeomen of the Guard fertig war, einschließlich The Mikado , nur 17 Monate nach dem Ende seiner ersten Aufführung. Am 4. September 1891 gab D'Oyly Cartes tourende "C" -Kompanie eine Royal Command Performance des Mikado in Balmoral Castle vor Königin Victoria und der königlichen Familie. [25] Das ursprüngliche Bühnenbild war von Hawes Craven , mit Herrenkostümen von C. Wilhelm. [26] [27] Die erste Provinzproduktion von The Mikado wurde am 27. Juli 1885 in Brighton eröffnet , wobei mehrere Mitglieder dieser Gesellschaft im August abreisten, um die erste autorisierte amerikanische Produktion in New York zu präsentieren. Von da an war The Mikado auf Tournee ständig präsent. Von 1885 bis zur Schließung des Unternehmens im Jahr 1982 gab es kein Jahr, in dem ein D'Oyly Carte-Unternehmen (oder mehrere von ihnen) es nicht präsentierte. [28]
Der Mikado wurde wiederbelebt, während der Großherzog in Vorbereitung war. Als klar wurde, dass diese Oper kein Erfolg war, wurde The Mikado bei Matineen gegeben, und die Wiederbelebung ging weiter, als The Grand Duke nach nur drei Monaten schloss. In den Jahren 1906–07 veranstaltete Helen Carte , die Witwe von Richard D'Oyly Carte , eine Repertoiresaison im Savoy, aber The Mikado wurde nicht aufgeführt, da man dachte, dass ein Besuch des japanischen Königshauses davon beleidigt sein könnte. Es wurde jedoch 1908/09 in Mrs. Cartes zweite Repertoiresaison aufgenommen. Neue Kostümdesigns wurden von Charles Ricketts für die Saison 1926 entworfen und bis 1982 verwendet. [29] Peter Goffin entwarf 1952 neue Sets. [26]
Geraldine Ulmar als Yum-Yum in der New Yorker Besetzung mit dem Titel „Wir sind sehr hellwach, der Mond und ich.“
In Amerika waren die ersten Produktionen, wie es bei HMS Pinafore geschehen war, nicht autorisiert, aber als die amerikanische Produktion von D'Oyly Carte im August 1885 eröffnet wurde, war sie ein Erfolg und erzielte Rekordgewinne, und Carte gründete mehrere Unternehmen, um die Show in Nordamerika zu bereisen . [30] Burlesque- und Parodieproduktionen, einschließlich politischer Parodien, wurden montiert. [31] Mehr als 150 nicht autorisierte Versionen tauchten auf, und wie im Fall von Pinafore konnten Carte, Gilbert und Sullivan nichts tun, um sie zu verhindern oder Lizenzgebühren zu erheben, da es zu dieser Zeit kein internationales Urheberrechtsabkommen gab. [2] [32]Gilbert, Sullivan und Carte versuchten verschiedene Techniken, um ein amerikanisches Urheberrecht zu erlangen, das nicht autorisierte Produktionen verhindern würde. [33] Die US-Gerichte entschieden jedoch, dass der Akt der Veröffentlichung die Oper für die Produktion durch jedermann frei verfügbar machte. [34] In Australien fand die erste autorisierte Aufführung von The Mikado am 14. November 1885 im Theatre Royal in Sydney statt , produziert von JC Williamson . Im Jahr 1886 tourte Carte durch fünf Mikado-Unternehmen in Nordamerika. [35]
Carte tourte 1886 und erneut 1887 durch die Oper in Deutschland und anderswo in Europa. [36] Im September 1886 schrieb Wiens führender Kritiker Eduard Hanslick , der „beispiellose Erfolg“ der Oper sei nicht nur auf das Libretto und die Musik zurückzuführen, sondern auch auf „die in ihrer Art einzigartige und völlig originelle Bühnenaufführung von Herrn D „Die Künstler von Oyly Carte … fesseln Auge und Ohr mit ihrer exotischen Anziehungskraft.“ [37] Autorisierte Produktionen wurden auch in Frankreich, Holland, Ungarn, Spanien, Belgien, Skandinavien, Russland und anderswo gesehen. Seit den 1880er Jahren wurden Tausende von Amateurproduktionen im gesamten englischsprachigen Raum und darüber hinaus aufgeführt.Internierungslager Ruhleben in Deutschland. [41]
Nachdem die Urheberrechte von Gilbert 1962 abgelaufen waren, brachte die Sadler's Wells Opera die erste professionelle Produktion ohne D'Oyly Carte in England mit Clive Revill als Ko-Ko auf. Zu den vielen professionellen Wiederaufnahmen seitdem gehörte 1986 eine Produktion der English National Opera mit Eric Idle als Ko-Ko und Lesley Garrett als Yum-Yum unter der Regie von Jonathan Miller . Diese Inszenierung, die über drei Jahrzehnte mehrfach wiederbelebt wurde, spielt in einem mondänen englischen Küstenhotel aus den 1920er Jahren mit Kulissen und Kostümen in Schwarzweiß [42] „als Hommage an die Marx Brothers , Noël Coward und Busby Berkeley". [32] Kanadas Stratford Festival hat The Mikado mehrere Male produziert, zuerst 1963 und erneut 1982 (wiederbelebt 1983 und 1984) und 1993. [43]
Die folgende Tabelle zeigt die Geschichte der D'Oyly Carte-Produktionen zu Gilberts Lebzeiten:
TheaterEröffnungsdatumEinsendeschlussLeistung.Einzelheiten
Savoyisches Theater14. März 188519. Januar 1887672Erster Lauf in London.
Fifth Avenue und Standard Theatres , New York19. August 188517. April 1886250Autorisierte amerikanische Produktion. Die Produktion fand im Fifth Avenue Theatre statt, mit Ausnahme eines einmonatigen Transfers zum Standard Theatre im Februar 1886.
Fifth-Avenue-Theater, New York1. November 188620. November 18863 WoProduktion mit einigen Mitarbeitern von D'Oyly Carte unter der Leitung von John Stetson.
Savoyisches Theater7. Juni 188829. September 1888116Erste Londoner Wiederbelebung.
Savoyisches Theater6. November 18954. März 1896127Zweites Londoner Revival.
Savoyisches Theater27. Mai 18964. Juli 18966Auftritte bei Matineen während der Originalserie von The Grand Duke .
Savoyisches Theater11. Juli 189617. Februar 1897226Fortsetzung der Wiederbelebung nach vorzeitiger Schließung von The Grand Duke .
Savoyisches Theater28. April 190827. März 1909142Zweite Savoy-Repertoiresaison; spielte mit fünf anderen Opern. Das angezeigte Schlussdatum gilt für die gesamte Saison.
Analyse und Rezeption
Das Thema des Todes
Ko-Ko enthüllt, dass, wenn ein Mann geköpft wird, seine Frau lebendig begraben wird: aus Gilberts Kinderbuch The Story of the Mikado . Kunst durch Alice B. Woodward .
Der Mikado ist eine Komödie, aber es geht um die Themen Tod und Grausamkeit. Diese Gegenüberstellung funktioniert, weil Gilbert diese Themen als triviale, sogar unbeschwerte Themen behandelt. Zum Beispiel singt Pish-Tush in dem Lied „Unser großer Mikado, tugendhafter Mann“: „Der Jüngling, der ein umherschweifendes Auge zwinkerte / Oder einen nicht-ehelichen Seufzer ausatmete / Wurde daraufhin zum Tode verurteilt – / Er widersprach gewöhnlich.“ Der Fachbegriff für diese rhetorische Technik ist Meiose, eine drastische Untertreibung der Situation. Andere Beispiele dafür sind, wenn die Selbstenthauptung als „ein äußerst schwieriger, um nicht zu sagen gefährlicher Versuch“ und auch als lediglich „umständlich“ beschrieben wird. Als eine Diskussion darüber aufkommt, dass Nanki-Poos Leben "in einem Monat verkürzt" wird, bleibt der Ton komisch und nur gespielt melancholisch. Lebendige Beerdigung wird als "spießiger Tod" beschrieben. Schließlich wird die Hinrichtung durch kochendes Öl oder durch geschmolzenes Blei vom Mikado als "humorvolle, aber anhaltende" Bestrafung beschrieben. [44]
Der Tod wird in Gilberts auf den Kopf gestellter Welt wie ein sachliches Ereignis behandelt. Pooh-Bah nennt Ko-Ko, den Lord High Executioner, einen "fleißigen Mechaniker". Ko-Ko behandelt sein verdammtes Büro auch als Beruf und sagt: "Ich kann nicht zustimmen, eine professionelle Operation zu beginnen, es sei denn, ich sehe meinen Weg zu einem erfolgreichen Ergebnis." Natürlich stammen die Witze über den Tod nicht von The Mikado . Die Einbildung, dass Nanki-Poo Yum-Yum heiraten könnte, wenn er zustimmt, am Ende des Monats zu sterben, wurde in A Wife for a Month , einem Stück von John Fletcher aus dem 17. Jahrhundert, verwendet. Ko-Kos letzte Rede bekräftigt, dass der Tod während der gesamten Oper eine Fiktion war, eine Frage von Worten, die mit ein oder zwei Sätzen zerstreut werden können: Tot sein und „so gut wie tot“ sein werden gleichgesetzt. In einer Rezension der Originalproduktion von The Mikado, nachdem er die Show allgemein gelobt hatte, bemerkte der Kritiker, dass der Humor der Show dennoch von „der schonungslosen Offenlegung menschlicher Schwächen und Torheiten – ernsten und sogar schrecklichen Dingen, die mit einem lächerlichen Aspekt versehen sind – abhängt – alle Motive, die unser Handeln veranlassen, gehen auf unerschöpfliche Quellen der Selbstsucht zurück und Feigheit ... Enthauptung, Ausweidung, Eintauchen in kochendes Öl oder geschmolzenes Blei sind die Eventualitäten, auf die [die] Aufmerksamkeit [der Charaktere] (und die des Publikums) mit grausamer Beharrlichkeit gerichtet ist ... [Gilbert] ist zweifellos gelungen Er hat die Gesellschaft mit seiner eigenen kuriosen, verächtlichen, umgekehrten Philosophie durchdrungen und hat dadurch einen soliden Anspruch darauf erhoben, zu den führenden der neuzeitlichen Engländer zu gehören, die einen deutlichen psychischen Einfluss auf ihre Zeitgenossen ausgeübt haben.[45]
Japanese setting[Quelltext bearbeiten]
Grossmith „erfunden“ als Ko-Ko
Die Oper ist nach dem Kaiser von Japan mit dem Begriff mikado (御門 oder 帝 oder みかど) benannt, was wörtlich „das ehrenwerte Tor“ des kaiserlichen Palastes bedeutet und sich metaphorisch auf seinen Bewohner und den Palast selbst bezieht. Der Begriff wurde im 19. Jahrhundert von den Engländern häufig verwendet, wurde aber veraltet. [46] Soweit die Oper die japanische Kultur, den japanischen Stil und die japanische Regierung darstellt, handelt es sich um eine fiktive Version Japans, die verwendet wurde, um eine malerische Kulisse zu bieten und aus dem Japonismus und der britischen Faszination für Japan und den Fernen Osten in den 1880er Jahren Kapital zu schlagen. [19]Gilbert schrieb: "Der Mikado der Oper war ein imaginärer Monarch aus einer fernen Zeit und kann durch keinen Einfallsreichtum als Schlag gegen eine bestehende Institution angesehen werden." [47] Der Mikado „war nie eine Geschichte über Japan, sondern über die Fehler der britischen Regierung“. [48]
Durch die Vertonung der Oper in einem fremden Land fühlte sich Gilbert in der Lage, die britische Gesellschaft und Institutionen schärfer zu kritisieren. [49] GK Chesterton verglich die Satire der Oper mit der in Jonathan Swifts Gullivers Reisen : „ Gilbert verfolgte und verfolgte die Übel des modernen England, bis sie buchstäblich kein Bein mehr hatten, auf dem sie stehen konnten, genau wie Swift. … Ich bezweifle wenn es einen einzigen Witz in dem ganzen Stück gibt, der zu den Japanern passt. Aber alle Witze in dem Stück passen zu den Engländern. ... Über England ist Pooh-bah mehr als eine Satire; er ist die Wahrheit. [50] Die Vertonung der Oper lehnt sich an das Viktorianische anVorstellungen vom Fernen Osten, die Gilbert aus den Einblicken in die japanische Mode und Kunst, die unmittelbar auf den Beginn des Handels zwischen den beiden Inselreichen folgten, ableitete, und während der Proben besuchte Gilbert die beliebte japanische Ausstellung in Knightsbridge , London. [51] Ein Kritiker schrieb 2016: "Es wurde argumentiert, dass die Theatralik der Show ... eine Hommage von Gilbert und Sullivan an die wachsende britische Wertschätzung der japanischen Ästhetik [in den 1880er Jahren] war." [52]
Gilbert suchte Authentizität in der japanischen Kulisse, den Kostümen, Bewegungen und Gesten der Schauspieler. Zu diesem Zweck engagierte er einige Japaner im Dorf Knightsbridge, um bei der Produktion zu beraten und die Schauspieler zu coachen. In dem Programm, das am ersten Abend verteilt wurde, wurde „den Direktoren und einheimischen Einwohnern“ des Dorfes gedankt. [53] Sullivan fügte in seine Partitur als „Miya sama“ eine Version eines japanischen Militärmarschliedes namens „Ton-yare Bushi“ ein, das in der Meiji-Ära komponiert wurde . [24] [54] [55] Giacomo Puccini nahm später dasselbe Lied in Madama Butterfly als Einleitung zu Yamadori auf, ancor le pene. Die Namen der Charaktere im Stück sind keine japanischen Namen, sondern (in vielen Fällen) englische Babysprache oder einfach abweisende Ausrufe. Zum Beispiel heißt ein hübsches junges Ding Pitti-Sing ; die schöne Heldin heißt Yum-Yum ; die pompösen Beamten sind Pooh-Bah [n 5] und Pish-Tush ; [n 6] Der Held heißt Nanki-Poo , baby-talk für „ Taschentuch “. [56] [57] [58] Der Name des Henkers , Ko-Ko , ähnelt dem des intriganten Ko-Ko-Ri-Ko in Ba-ta-Clan von Jacques Offenbach.[59]
Tempel als Mikado
Die Japaner standen The Mikado viele Jahre ambivalent gegenüber. Einige japanische Kritiker sahen in der Darstellung der Titelfigur eine respektlose Darstellung des verehrten Meiji-Kaisers ; Dem japanischen Theater war es verboten, den Kaiser auf der Bühne darzustellen. [60] Der japanische Prinz Komatsu Akihito , der eine Produktion von 1886 in London sah, nahm es nicht übel. [61] Als Prinz Fushimi Sadanaru 1907 einen Staatsbesuch machte, verbot die britische Regierung Aufführungen von The Mikado in London für sechs Wochen [n 7] aus Angst, dass das Stück ihn beleidigen könnte – ein Manöver, das nach hinten losging, als der Prinz sich darüber beschwerte hatte gehofft zu sehenDer Mikado während seines Aufenthalts. [62] [63] Ein japanischer Journalist, der über den Aufenthalt des Prinzen berichtete, besuchte eine verbotene Aufführung und gestand sich „zutiefst und erfreulich enttäuscht“. In Erwartung "echter Beleidigungen" seines Landes habe er nur "helle Musik und viel Spaß" gefunden. [64]
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde The Mikado in Japan in einer Reihe privater Aufführungen aufgeführt. Die erste öffentliche Aufführung mit drei Aufführungen fand 1946 im Ernie Pyle Theater in Tokio unter der Leitung des Pianisten Jorge Bolet zur Unterhaltung der amerikanischen Truppen und des japanischen Publikums statt. Das Bühnenbild und die Kostüme waren opulent, und die Hauptakteure waren Amerikaner, Kanadier und Briten, ebenso wie der Frauenchor, aber der Männerchor, der Frauenchor und das Orchester waren Japaner. [65] General Douglas MacArthur verbot 1947 eine groß angelegte professionelle Produktion in Tokio durch eine rein japanische Besetzung, [66]aber andere Produktionen sind in Japan aufgetreten. Zum Beispiel wurde die Oper 1970 im Ernie Pyle Theatre in Tokio aufgeführt, präsentiert vom Eighth Army Special Service. [67]
Im Jahr 2001 produzierte die japanische Stadt Chichibu (秩父) unter dem Namen "Tokyo Theatre Company" eine Adaption von The Mikado auf Japanisch. Einheimische glauben, dass Chichibu die Stadt war, die Gilbert im Sinn hatte, als er seine Umgebung "Titipu" nannte, aber es gibt keine zeitgenössischen Beweise für diese Theorie . [70] Obwohl das Hepburn-System der Transliteration (in dem der Name der Stadt als "Chichibu" erscheint) heute normalerweise zu finden ist, war es im 19. Jahrhundert sehr üblich, das Nihon-shiki zu verwendenSystem, in dem der Name 秩父 als "Titibu" erscheint. So ist es leicht zu vermuten, dass aus „Titibu“, das 1884 in der Londoner Presse zu finden war, „Titipu“ in der Oper wurde. Japanische Forscher spekulieren, dass Gilbert von Chichibu-Seide gehört haben könnte, einem wichtigen Exportartikel im 19. Jahrhundert. Die japanischsprachige Adaption von The Mikado in der Stadt wurde mehrmals in ganz Japan wiederbelebt, und 2006 wurde Chichibu Mikado beim International Gilbert and Sullivan Festival in England aufgeführt. [71]
Criticism[Quelltext bearbeiten]
Seit den 1990er Jahren wurden einige Produktionen der Oper in den Vereinigten Staaten von der asiatisch-amerikanischen Gemeinschaft kritisiert, weil sie "vereinfachte orientalistische Stereotypen" förderten. [72] [73] Im Jahr 2014, nachdem eine Produktion in Seattle , Washington, die nationale Aufmerksamkeit auf solche Kritik gelenkt hatte, [74] schrieb der Gilbert-Biograf Andrew Crowther, dass The Mikado „keine der Figuren als ‚rassisch minderwertig‘ darstellt. oder in der Tat grundlegend anders als das britische Volk. Der Sinn der Oper besteht darin, die britische Kultur durch die Linse eines erfundenen ‚Anderen‘ zu reflektieren, eines Fantasie-Japans, das nur die oberflächlichste Ähnlichkeit mit der Realität hat.“ [75] Zum BeispielDer Mikado ist "ein erfundenes 'japanisches' Flirtgesetz, das nur als Hinweis auf die sexuelle Prüde der britischen Kultur Sinn macht". [75] Crowther stellte fest, dass das Produktionsdesign und andere Merkmale traditionell inszenierter Operninszenierungen oft „ein wenig unsensibel, um nicht zu sagen beleidigend aussehen. … Es sollte möglich sein, solche Dinge in Zukunft mit ein wenig zu vermeiden Sensibilität. ... Bei G&S geht es um Albernheit und Spaß und ... darum, die Mächtigen zu verspotten und die grundlegende Absurdität des Lebens zu akzeptieren". [75] Einige Kommentatoren wiesen die Kritik als politische Korrektheit zurück [76] , aber eine öffentliche Diskussion über das Thema in Seattle einen Monat später zog eine große Menschenmenge an, die fast alle zustimmten,in ihrer traditionellen Form nicht aufgegeben werden, sondern "irgendeine Art kontextualisierender Apparat, um zu zeigen, dass die Produzenten und Interpreten zumindest über die Probleme in der Arbeit nachdenken". [77]
Im Jahr 2015 wurde eine geplante Produktion der New Yorker Gilbert and Sullivan Players zurückgezogen, nachdem ihre Werbematerialien einen ähnlichen Protest in der asiatisch-amerikanischen Blogosphäre ausgelöst hatten. Das Unternehmen gestaltete seine Mikado - Produktion neu [78] und stellte das neue Konzept im Dezember 2016 vor und erhielt eine herzliche Kritik von der New York Times . [79] Nachdem das Lamplighters Music Theatre of San Francisco eine Produktion für 2016 geplant hatte, veranlassten Einwände der asiatisch-amerikanischen Gemeinschaft sie, die Oper im Mailand der Renaissance zurückzusetzen und alle Verweise auf Japan zu eliminieren. [80] Die Rezensenten waren der Meinung, dass die Änderung das Problem gelöst hat. [81]
Modernised words and phrases[Quelltext bearbeiten]
Barrington : „Gott sei Dank, alles andere“
Moderne Produktionen aktualisieren einige der Wörter und Sätze in The Mikado . Zum Beispiel verwenden zwei Lieder in der Oper das Wort „ Nigger “. In "Wie es eines Tages passieren kann", das oft als "Listenlied" bezeichnet wird, nennt Ko-Ko "den Nigger-Serenader und die anderen seiner Rasse". In dem Mikado-Lied "Ein humanerer Mikado" soll die Dame, die ihr Aussehen übermäßig verändert, bestraft werden, indem sie "wie ein Nigger mit permanentem Walnusssaft geschwärzt" wird. [82] Diese Verweise beziehen sich eher auf weiße Darsteller in Blackface - Minstrel-Shows , eine beliebte Unterhaltung in der viktorianischen Ära, als auf dunkelhäutige Menschen. [83] Bis weit ins 20. Jahrhundert hinein betrachtete das Publikum das Wort „Während der Amerikatournee der D'Oyly Carte Opera Company im Jahr 1948 protestierten die Zuschauer jedoch gegen das Wort, und Rupert D'Oyly Carte bat AP Herbert , einen überarbeiteten Wortlaut zu liefern. Diese Änderungen sind seitdem in Libretto und Partitur der Oper eingearbeitet. [85] [Anm. 8]
Ebenfalls in dem Lied der kleinen Liste enthalten sind "the lady novelist" (bezieht sich auf Autorinnen von flauschigen Liebesromanen; diese wurden früher von George Eliot verspottet ) [86] und "the lady from the Provinces who clothes like a guy", wobei guy bezieht sich auf die Puppe, die Teil von Guy Fawkes Night ist, und meint eine geschmacklose Frau, die sich wie eine Vogelscheuche kleidet . In der Wiederbelebung von 1908 erlaubte Gilbert Ersetzungen für "die Romanautorin". [85] [88] Um das Publikum nicht mit im Laufe der Zeit anstößigen Bezügen abzulenken, werden Texte in modernen Produktionen manchmal modifiziert. [89]Auch Änderungen werden oft vorgenommen, besonders in dem kleinen Listenlied, um Gelegenheiten für aktuelle Witze zu nutzen. [90] Richard Suart , ein Sänger, der in der Rolle des Ko-Ko bekannt ist, veröffentlichte ein Buch, das eine Geschichte der Umschreibungen des Songs der kleinen Liste enthält, darunter viele seiner eigenen. [91]
Enduring popularity[Quelltext bearbeiten]
Produktion der D'Oyly Carte Opera Company, 1962
Gleich nach der Premiere der Oper begannen Gilbert, Sullivan und Carte, zahlreiche Produkte zu lizenzieren, die den Namen, die Charaktere, Texte, Linien und Designs der Oper verwendeten, nicht nur für Lizenzgebühren, sondern auch, um den Ticketverkauf anzukurbeln. Die Show "war mit Abstand das erfolgreichste Beispiel [für Merchandising] im 19. Jahrhundert". [32] Mikado -Sammelkarten wurden erstellt, die verschiedene Produkte bewarben. [92] Andere Mikado -Produkte waren Figuren, Stoffe, Schmuck, Parfums, Puzzles, Zahnpasta, Seife, Spiele, Tapeten, Korsetts, Nähgarn und Öfen. [32]
Der Mikado wurde zur meistgespielten Savoyer Oper [93] und wurde in zahlreiche Sprachen übersetzt. Es ist eines der am häufigsten gespielten Musiktheaterstücke der Geschichte. [94] Ein Feature über die Produktion der Chicago Lyric Opera aus dem Jahr 2010 stellte fest, dass die Oper „in den letzten 125 Jahren in ständiger Produktion war“, und zitierte ihren „inhärenten Humor und ihre Melodie“. [49]
Der Mikado wurde von anderen Komponisten bewundert. Dame Ethel Smyth schrieb über Sullivan: "Eines Tages überreichte er mir eine Kopie der vollständigen Partitur von The Golden Legend und fügte hinzu: 'Ich denke, das ist das Beste, was ich getan habe, nicht wahr?' und als mich die Wahrheit zwang zu sagen, dass der Mikado meiner Meinung nach sein Meisterwerk ist, rief er aus: 'O du Elende!' Aber obwohl er lachte, konnte ich sehen, dass er enttäuscht war." [95]